<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 聞官軍收河南河北>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Recapture of the Regions North and South of the Yellow River>
<BookPage: 166>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
劍外忽傳收薊北，
初聞涕淚滿衣裳。
卻看妻子愁何在，
漫卷詩書喜欲狂。
白日放歌須縱酒，
青春作伴好還鄉。
即從巴峽穿巫峽，
便下襄陽向洛陽。
<End Poem>
<Translation>
'Tis said the Northern Gate has been recaptured of late,
When the news reach my ears, my gown is wet with tears.
Gazing at my wife's face, of grief I find no trace;
Rolling up my verse books, my joy like madness looks.
Though white-haired, I would still both sing and drink my fill.
With verdure spring's aglow, 'tis time we'd homeward go!
We will sail all the way through three Gorges in a day,
Going down to Xiangyang, we'll come up to Luoyang.
<End Translation>